Há algumas expressões idiomáticas muito características da língua portuguesa e “custar o olho da cara” é certamente uma delas. Como você deve saber, ela significa que algo teve um valor extremamente alto e que, figurativamente, foi tão caro que custou os olhos da cara do comprador.
Por ser uma expressão idiomática, a frase não pode ser traduzida literalmente para o inglês. No entanto, há uma expressão similar na língua inglesa: to cost an arm and a leg. Dê uma olhada no exemplo do post abaixo:
Não faltam histórias diferentes para explicar a origem desta expressão. Uma das mais interessantes[1] relaciona-se à pintura e ao tamanho de quadros. O valor para a confecção de um quadro que incluísse apenas a cabeça e os ombros era muito menor do que aquele para quadros que abarcassem braços e pernas. Deste modo, se algo fosse muito caro, era razoável dizer que custaram um braço e uma perna. Interessante, não é?